lunes, 8 de noviembre de 2010

LA INERRANCIA DE LAS ESCRITURAS

                



     Creemos que no hay Error en las escrituras, en sus escritos y revelación “original” está libre de ERRORES:

                                LA PARADOJA:

Todas las versiones de las biblias tienen errores de traducción. 

   ¿Por qué en las diversas traducciones de las escrituras que tenemos acceso hay diferencias,  en ocasiones notables en cuanto al significado de algunas porciones bíblicas?

Existen pasajes bíblicos que al traducirse encontramos que dicen cosas diferentes, como que no concuerdan, sino mas bien algunas versiones como que dicen lo contrario…
La respuesta es obvia. Al entrar de por medio el hombre en el trabajo de traducir por ser un ser “falible” ha dejado su huella en su trabajo.

   Existen diferentes artículos en “internet” en donde se atacan de manera dura, y a veces encarnizada alguna versión de las escrituras. Se ponen títulos como:
              Versiones Corruptas de la Biblia.

Para muestra tenemos las siguientes noticias al respecto:

Se agotaron los ejemplares de la nueva versión de la-
             “Biblia en un lenguaje más justo”
Los 20.000 ejemplares de la primera edición se agotaron dos semanas después de su primera edición a pesar de la condena de los teólogos que habían censurado esta versión "políticamente correcta" de la Biblia.
                    Alemania:

 | Miércoles 29 de Noviembre, 2006 | Por Patricio | 
Los 20.000 ejemplares de la primera edición de la “Biblia en un lenguaje más justo” se agotaron dos semanas después de su primera edición, a pesar de la condena de los teólogos que habían censurado esta versión “políticamente correcta” de la Biblia.

Elisabeth Reiser, una de las traductoras de esta nueva versión cristiana alemana, explicó a la BBC que: “Tratamos que esta traducción le hiciera justicia a los géneros, de hacer visibles a las mujeres que apenas son aludidas en las versiones tradicionales y de expurgarla de las masivas formulaciones antijudías dispersas en el texto”.

Reiser explicó que “la idea es hacer una Biblia entendible para nuestro tiempo”. Como ejemplos, la -
 “Biblia en lenguaje más justo” convierte las palabras iniciales del Padrenuestro:

 “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre…”, en: “Tus hijos e hijas, Dios, que eres nuestra madre y nuestro padre en los cielos, santifican tu nombre…”…

Para estos traductores emplear alternativamente la palabra “Dios” como hombre o mujer hace justicia al teológicamente reconocido carácter asexuado de Dios. Pero también recurren a otras formulaciones como “la Eternidad” y “la Santidad”. También aparecen inesperadas “apóstolas”.

En un pasaje del libro de Amós (Amós 8,2), que Lutero traduce como “mi pueblo, Israel, está maduro para su fin” y que la versión española de Casiodoro de Reina refiere como “Ha venido el fin para mi pueblo Israel”, la nueva Biblia elimina la condena y traduce “mi pueblo, Israel, está maduro”.

Recepción dividida El teólogo español Juan José Tamayo tiene una opinión algo ambivalente de esta nueva traducción, como comentó a la BBC. “Una traducción en perspectiva de género, donde ponga masculino donde el texto dice femenino o que recree determinadas experiencias que no corresponden a la experiencia de su tiempo, no me parece correcto”.

“Pero sí me parece muy importante que las diferentes traducciones de la Biblia recuperen el protagonismo que las mujeres tuvieron y que lo destaquen a través de toda la historia de Israel y del cristianismo primitivo”, resumió Tamayo, cercano a las posiciones de la Teología de la Liberación.

Algunos suspicaces lectores de la “Biblia en un lenguaje más justo” han observado que, a lo largo de esta nueva traducción antisexista hecha por 40 mujeres y 10 hombres, Satanás, el Diablo, el Demonio, el Mal, se mantienen, a lo largo de todos los textos, tenazmente masculinos.

(Aquí tenemos una versión Feminista de la biblia)

   Lo que nos faltaba por ver. El problema Feminista, que la mujer ha luchado por un lugar que Dios no le ha dado bíblicamente…
   No estando conforme con lo que Dios si le ha dado. Sin embargo el problema más serio no es ese, sino el “añadir” palabras que no existen en los escritos originales, y que eventualmente pueden llevar a los lectores a la herejía.)

Continuemos con la siguiente:

BBC IBS anuncia nueva versión viviente de la Biblia para hispanohablantes.
"El equipo ha hecho una magnífica traducción, utilizando el método de-
 Equivalencia dinámica (pensamiento por pensamiento), de los idiomas originales al español", expresó Larry Downs, Vicepresidente del Grupo Nelson Publishing.

Estados Unidos :

| Miércoles 16 de Agosto, 2006 | Por Patricio | 
International Bible Society (IBS) anuncia la terminación de –
La Nueva Biblia al Día (NBD), que da vida a las Sagradas Escrituras para una nueva generación de lectores hispanohablantes. International Bible Society, titular del copyright de la Biblia Viviente en todos los idiomas, excepto el inglés, publica esta nueva versión viviente como una traducción fidedigna al español coloquial.

Se considera que esta versión es particularmente relevante para la juventud y para que las personas se inician en las Sagradas Escrituras por primera vez (evangelización), aunque se espera que sea igualmente eficaz para la formación de aquellos que ya están familiarizados con las Sagradas Escrituras (discipulado).

Se espera que la Nueva Biblia al Día tenga un gran impacto dentro de la comunidad latinoamericana. “Creemos que este texto abrirá las puertas a una vasta evangelización a través de todo el continente”, manifestó Steve Johnson, Vicepresidente de las Américas de International Bible Society, quien agregó: “La Nueva Biblia al Día comunica la Palabra de Dios en un español sencillo y comprensible para los hispanohablantes que nunca han leído la Biblia. Los múltiples formatos, fáciles de entender, ayudarán para los jóvenes hispanohablantes de todo el continente americano experimenten la Palabra de Dios”.

IBS espera publicar esta traducción en formatos que abordan las necesidades concretas de sus audiencias. El Nuevo Testamento ilustrado para niños ya publicó en Miami, donde el proyecto fue considerado muy exitoso. El Dr. Luciano Jaramillo, director del área latinoamericana de IBS, está muy familiarizado con las dificultades de los niños latinoamericanos que de otro modo no tendrían acceso a las Sagradas Escrituras.

“Hemos logrado un texto fiel a los originales, manteniendo la tradición que consiste en presentar la Biblia en un lenguaje que resulte fácil de leer y comprer, dijo Jaramillo.
“El equipo ha hecho una magnífica traducción, utilizando el método:
 de equivalencia dinámica (pensamiento por pensamiento), de los idiomas originales al español”, expresó Larry Downs, Vicepresidente del Grupo Nelson Publishing. Downs, que contribuyó para que esta traducción de las Sagradas Escrituras llegara al público a través de un acuerdo comercial con IBS, describe a la NBD como “la Biblia personal de uso diario; es una traducción en la que pareciera que Biblia hubiera sido escrita para uno”.

International Bible Society cree en el poder y la importancia de las Sagradas Escrituras para cambiar la vida y, por ello, las traduce y las presenta en formatos atractivos. La Nueva Biblia al Día, la última traducción de IBS, estará lista para su distribución entre el clero y la comunidad a través de IBS, y se encontrará a la venta a través del Grupo Nelson Publishing, a más tardar a fines de 2006.
IBS — Cambiando los corazones de la generación de hoy para cambiar el mundo del mañana.
el popular.

(Al hacer traducciones bíblicas usando este método equivalencia dinámica pensamiento por pensamiento se  llega a hacer pésimas traducciones de las escrituras. Afecta seriamente nuestra Fe Doctrinal, considero un grave error el método, se debe hacer por el metodo histórico-gramatical)

   Pero, continuemos con la siguiente…

Kanye West quiere predicar con una nueva edición de la Biblia
El rapero Kanye West, creador de la canción de éxito Jesus Walks, está convencido que es necesario reeditar la Biblia en una versión más moderna con el fin del estimular a los niños en el aprendizaje de las Sagradas Escrituras.
Estados Unidos | Jueves 16 de Febrero, 2006 | Por Patricio | 
El West está convencido de que es necesario reeditar la Biblia en una edición moderna en la que él podría intervenir activamente.
Motivado quizás por su éxito Jesus Walks, Kanye se siente capaz de ejercer el papel de predicador en la nueva versión, según información de femalesfirst.co.uk.
El cantante, que acaba de ganar tres Grammy, desearía actualizar los temas históricos para estimular a los niños en el aprendizaje de las Sagradas Escrituras.

“Soy un predicador inspirador”, se define a sí mismo Kanye, quien además ha confesado que ha cambiado en muchas ocasiones la música de sus letras para hacer llegar mejor el mensaje religioso. “Estoy ya definitivamente en los libros de historia”.

Sin embargo, no todos ven en West al Jesucristo del siglo XXI. El líder de The Killers, Brandon Flowers, ha pasado de la admiración por Kanye al desprecio: “Me gustaba mucho al principio pero ahora su ego me pone enfermo”. [Tomado de Música MP3 y de otras fuentes]
(Aquí tenemos a un rapero, supuestamente cristiano, y supuestamente predicador. El quiere una “biblia rapera” , eso entiendo por sus comentarios, para que este en el lenguaje de “las gangas” o los “cholos” , o los “pandilleros”!!! No duden que lo veremos, biblias para las tribus urbanas en su grotesco vocabulario.)

Continuemos con la siguiente. . .

LaBibliaWeb
Chick publicaciones, revela y cuestiona omisiones de la Biblia NVI
Chick Publicaciones mediante un boletín reveló varios versículos claves para un cristiano, que han sido omitidos por la Biblia NVI, donde no aparece por ejemplo: Mateo 17: 21, Texto que si aparece en Reina Valera 1960: “Pero este género no sale sino con oración y ayuno”.

Estados Unidos | Lunes 27 de Septiembre, 2010 | Por Nínro Ruíz Peña | 
Chick Publications, la prestigiosa compañía estadounidense dedicada a la tarea de publicar tratados, libros ilustrados, libros de historietas, folletos, vídeos, y otros materiales cristianos, recientemente publicó un singular cuestionamiento respecto a las omisiones que ha hecho la Biblia Nueva Versión Internacional.

El Dr. Rex Cobb, del Instituto de Traductores Bautistas Bíblicos, realizó una comparación entre estas Biblias en español para ver cuántas veces se apartaron del texto tradicional o el Textus Receptus (TR)

A raíz de esto, Chick Publicaciones con el apoyo del Dr. Cobb recomiendan la Biblia Reina Valera Gómez (RV), la cual según ellos, es una verdadera Biblia “Textus Receptus”. Sin embargo, esto no termina aquí, sino que muestran en un boletín las omisiones que hizo la Biblia NVI que a continuación les mostramos los textos:
Mateo 5: 44 (RV): “Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;”.

Mateo 5: 44 (NVI): “Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen”.
El versiculo que no deja de llamar la atención es Mateo 17:21.
Mateo 17: 21 (RV): “Pero este género no sale sino con oración y ayuno”, Reina Valera 1960.
Este versículo la NVI lo omite claramente y solo aparece el 20 y el 22: “—¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo? 20 —Porque ustedes tienen tan poca fe —les respondió—. Les aseguro que si tienen fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrán decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladará. Para ustedes nada será imposible.[a]”.

Como podrán apreciar una de las mayores armas del cristiano es el ayuno y la oración y fueron omitidas de la NVI.

Mateo 18: 11 (RV) “Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido”, Reina Valera 1960.
En Mateo 18: 11, la NVI, eliminó completamente el versículo: 10 Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial. 12 ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en las colinas para ir en busca de la extraviada?

Es más si usted estimado lector tiene la e-sword, el programa para el estudio de la Biblia, comprobará que al buscar el texto Mateo 18: 11 en la NVI, se dice que el texto fue omitido. Al igual que las versiones de estas biblias en el sitio Bible Gateway: Reina Valera / Nueva Versión Internacional
Si bien es cierto que Chick Publicaciones realizó este análisis para mostrar su nueva versión, las omisiones denunciadas no han sido cosas mínimas sino elementos esenciales, aquí les dejamos otros textos para usted los compare la RV1960 con NVI: Marcos 3:15, Marcos 7:16.

  ( Tengo todavía muchas noticias más en contra de las mejores versiones que disponemos hoy día.) De ninguna manera comparto una actitud de desprecio hacia alguna versión en particular de las escrituras, como tampoco me voy al extremo de decir esta es la mejor versión.

   Ya que repito, sin ánimo de ofender a nadie. TODAS las versiones de las biblias tienen errores, unas tienen errores más graves que otras. Por lo siguiente como maestro bíblico, y como pastor debo consultar con todas las versiones de las que dispongo al hacer una exposición de las escrituras, para ser responsable. Debo de contar con aproximadamente 20 versiones de las escrituras)

Veamos la siguiente noticia. . .

Sociedades Bíblicas Unidas concluyen novedosa Biblia de estudio
Por primera vez se incluye bosquejos del contenido de cada libro o grupo de libros y un bosquejo al comienzo de cada perícopa o unidad temática, resaltando los aspectos clave del relato bíblico.
Estados Unidos | Martes 25 de Septiembre, 2007 | Por Patricio | 
Las Sociedades Bíblicas Unidas terminaron la edición de una Biblia de estudio esquematizada de la versión Reina-Valera 1960 que por primera vez incluye bosquejos del contenido de cada libro o grupo de libros y un bosquejo al comienzo de cada perícopa o unidad temática, resaltando los aspectos clave del relato bíblico.

“La Biblia de estudio esquematizada Reina-Valera 1960 ha sido un proyecto muy esperado por los estudiantes, pastores, líderes y maestros de Biblia que tienen a la Reina-Valera 1960 como su versión preferida”, dijo Loida Ortiz, directora de Publicaciones de la entidad.

Entre otras muchas ayudas para facilitar la preparación de sermones y estudios bíblicos, la nueva Biblia cuenta con más de 14.000 notas aclaratorias a pie de página, así como tablas temáticas e introducciones a cada libro y a grupos de libros con un resumen de sus tópicos principales.

“Esta primera Biblia de estudio con bosquejos por perícopas –informó Loida Ortiz– ofrece además referencias cruzadas en muchas de sus notas, las cuales remiten al lector a otra nota o a pasajes bíblicos que abordan un tema semejante. Casi la totalidad de las notas son explicativas, es decir, aclaran palabras o ideas, pero las hay también de tipo textuales, que se refieren a problemas con ciertas palabras o grupos de palabras, y notas que presentan otras alternativas de traducción aceptadas entre los biblistas.”

La Biblia de estudio esquematizada Reina-Valera 1960 incluye además una concordancia de 94 páginas, un diccionario y otros textos auxiliares que facilitan la comprensión y permiten una mayor profundización en el contenido del mensaje bíblico.

El volumen también contiene mapas de la geografía y los lugares bíblicos más sobresalientes, cuadros temáticos que reúnen información acerca de un tópico específico y tablas cronológicas que ubican dentro de la historia universal los principales acontecimientos narrados en la Biblia.

“Es una bendición para la comunidad cristiana contar con una excepcional Biblia de estudio como esta que hoy estamos presentando, cuyo texto bíblico es precisamente la versión Reina-Valera 1960, considerada por muchos como:
 La Reina de las reinas”, apuntó Loida Ortiz.

Las Sociedades Bíblicas Unidas son una fraternidad mundial que distribuye millones de Biblias cada año y cuyo propósito es alcanzar a cada persona con la Biblia completa o parte de ella en el idioma que pueda entender y a un precio que pueda pagar.

(Las biblias llamadas de estudio: Recuerdo de las primeras que vi como la Thomson, luego vino la MacArthur y muchas más.
Recuerdo a un evangelista que me comento: Hno. Ya no tengo que hacer los sermones, ya vienen hechos, ya nada mas los predico!!!

El problema de cada biblia de estudio es la teología de sus autores, que puede en algunas doctrinas básicas ser diametralmente opuestas entre si, por otro lado manifiestan definitivamente sus muy personales “creencias”, también ocasionan un daño al entregarle ya hecho el bosquejo del capítulo tanto al hno. Nuevo, pastor novato, o predicador experimentado, y no permitiendo que el creyente investigue, estudie y en oración y estudio bíblico; aun haciendo diferentes comparaciones por diversas versiones de las escrituras, enciclopedias cristianas y léxicos compare e investigue los diversos pasajes bíblicos.

 Les recomiendo el uso del programa E-Sword, es muy bueno al comparar los diferentes textos, y vayan por favor a las enciclopedias tómense el tiempo de leer a maestros que hicieron los comentarios de cada libro de las escrituras, allí mismo en E-Sword. Hay otras enciclopedias como la de Barclay y muchas más que como pastores debemos consultar para no ser “ligeros” en la enseñanza o exposición de las escrituras…

Les invito a no ser tan cerrados y casarse con solo una versión de las escrituras, sino investigar en las diversas versiones con las que contamos y de ellas sacar lo mejor.

Las versiones que mas uso son la Reina-Valera, La Pechita, y La Kadosh, sin embargo aun estas versiones que considero son muy buenas tienen errores…
Repito que al interactuar el hombre en la traducción, y por ser un ser falible, comete errores. De ninguna manera pretendo desvirtuar el gran trabajo que les costó hacer una traducción bíblica.

  Hace muchos años leí la biografía de Williams Tindall quien tradujo varias versiones  de las escrituras y sufrió persecución y muchos otros que fueron muertos y quemados por hacer esa labor de llevarle la biblia en el lenguaje del pueblo, como: Wiclliff y Hoss.

  Una palabra final acerca de las Editoriales que hacen las versiones de la biblia ellas si lo hacen definitivamente por “negocio” $$$ por vender sus productos, y en la actualidad no se ha sabido que se les hayan perseguido o que sufran por hacer versiones de las escrituras, que los quemaron etc…
 Pero si se dice que vendieron tantos miles, o millones de copias lo que equivale a millones de dólares. $$$$$

Te invito a conocer la historia de los traductores de las escrituras, a que leas las biografías de Lutero, Casiodoro de Reina y muchos otros que hicieron esta gran labor y sepamos lo que sufrieron, y el precio que tuvieron que pagar por hacer esas traducciones de las escrituras.


Se me olvidaba y lo hicieron sin exigir DERECHOS RESERVADOS, COPY RIGHT. SIN EXIGIR REGALIAS, O DERECHOS DE AUTOR!!!

Recibe un saludo y un abrazo del pastor: Juan Navarro Rdz.
     Creemos que no hay Error en las escrituras, en sus escritos y revelación “original” está libre de ERRORES:
                                

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Agradezco tus comentarios, los tendré en cuenta. Dios te bendiga.